|
Conseils d’achat
Si
c’est la première fois que vous achetez une prestation en
traduction, vous trouverez sans doute les renseignements ci-dessous
utiles :
Traducteur
ou interprète ?
Les
traducteurs travaillent avec des textes écrits. Les interprètes
effectuent un travail oral. Si vous avez besoin d’un interprète,
veuillez consulter la liste
de l’ITI.
Tarif
Le
prix est calculé en fonction de la longueur du texte : nombre de
mots ou lignes standards (de
55 frappes). Il est aussi établi en fonction de la complexité
du texte, de son urgence et de la mise en forme requise. Pour tout
travaux spécifiques, consultez moi pour un
devis.
Délais
Cela
dépendra encore de la complexité du texte et de la mise en forme
requise, mais comptez au minimum une journée complète pour traduire
2 000 mots. Une bonne traduction nécessite du temps, de la
concentration et une relecture scrupuleuse. Il est donc préférable
de prévoir du délai.
Comment
réduire le coût ?
- Éliminer tout ce qui est inutile avant de faire traduire un texte.
- Attendre le texte intégral avant de confier la traduction.
À
quoi reconnaît-on une bonne traduction ?
Une
bonne traduction doit pouvoir se lire comme un document d’origine.
C’est pourquoi les traducteurs professionnels ne traduisent
que dans leur langue maternelle.
Comment
vous en assurer ?
Pour
obtenir la meilleure traduction possible, vous pouvez faire plusieurs
choses:
- Préciser à quoi est destinée la traduction.
-
Fournir toutes précisions utiles (par
exemple des glossaires internes s’il en existe).
- Nommer un interlocuteur auquel pourront être posées
d’éventuelles questions.
Pour
de plus amples renseignements concernant l’achat de prestations en
traduction, vous pouvez télécharger gratuitement le petit guide du
site Internet de l’ITI : « Traduction,
faire les bons choix ».
|